Costantino Kavafis – Κωνσταντίνος Καβάφης
Vai a → Pagina iniziale Poeta precedente→ Kostas Uranis Prossimo Poeta→ Ghiannis Ritsos

Nacque ad Alessandria d’Egitto da una famiglia di commercianti fanarioti nel 1863 e ivi morì nel 1933. Trascorse alcuni anni in Inghilterra (dal 1872 al 1878), indi un triennio a Costantinopoli, ma passò il resto della vita nella sua città natale, dove fu impiegato al Ministero dell’Irrigazione dal 1892 al 1922.
Uomo poliglotta, schivo, omosessuale, iniziò a scrivere versi in giovane età, ma per tutta la sua vita pubblicò poco e per lo più in fogli volanti o su opuscoli di scarsa diffusione.
Il corpus delle sue poesie consiste in 154 componimenti editi in volume solo dopo la sua morte. A tali componimenti, riconosciuti da Kavafis, occorre aggiungere alcune poesie giovanili apparse in riviste (le cosiddette “rifiutate”) ed altre rimaste inedite per sua volontà.
Poesie scelte
| UN VECCHIO
Nel fondo del caffè chiassoso E nell’avvilimento della squallida vecchiaia Sa ch’è invecchiato assai; lo sente, lo vede. E riflette quando la Ragione lo ingannava Ricorda slanci repressi e tanta gioia sacrificata. …Ma a forza di ragionare e ricordare |
Ένας Γέρος
Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος Και μες των άθλιων γηρατειών την καταφρόνια Ξέρει που γέρασε πολύ· το νοιώθει, το κυττάζει. Και συλλογιέται η Φρόνησις πως τον εγέλα· Θυμάται ορμές που βάσταγε· και πόση … Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται |
| LE MURA
Senza scrupolo, senza pietà, senza pudore Ed ora siedo qui e mi dispero. chè molte cose- da fare avevo fuori. Ma d’altronde mai intesi rumore o voce di muratori. |
Τείχη
Χωρίς περίσκεψιν, χωρίς λύπην, χωρίς αιδώ Και κάθομαι και απελπίζομαι τώρα εδώ. διότι πράγματα πολλά έξω να κάμω είχον. Aλλά δεν άκουσα ποτέ κρότον κτιστών ή ήχον. |
| ASPETTANDO I BARBARI
Cosa aspettiamo nella piazzà riuniti? Oggi i barbari devono arrivare. Perché nel Senato tanta inerzia? I barbari arrivano oggi. Perché l’imperatore s’è alzato all’alba I barbari arrivano oggi Perché i nostri due consoli e i pretori I barbari arrivano oggi Perché i bravi oratori non vengono come sempre I barbari arrivano oggi Perché d’un tratto questo smarrimento S’è fatta notte e i barbari non son venuti. E ora che ne sarà di noi senza i barbari? . |
Περιμένοντας τους Bαρβάρους
– Τι περιμένουμε στην αγορά συναθροισμένοι; Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα. – Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία; Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. – Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη, Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα. – Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες εβγήκαν Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα· – Γιατί κ’ οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα· – Γιατί ν’ αρχίσει μονομιάς αυτή η ανησυχία Γιατί ενύχτωσε κ’ οι βάρβαροι δεν ήλθαν. Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους. |
| Itaca
Quando ti metterai in viaggio per Itaca I Lestrigoni e i Ciclopi, I Lestrigoni e i Ciclopi Devi augurarti che il cammino sia lungo, — Sempre nella tua mente Itaca tieni. Il tuo approdo lì è la tua destinazione. Itaca il bel viaggio ti ha concesso. E se povera la troverai, Itaca non t’ha deluso. |
Ιθάκη
Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη, Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας, Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας, Νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος. Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωινὰ νὰ εἶναι Πάντα στὸ νοῦ σου νά ῾χεις τὴν Ἰθάκη. Τὸ φθάσιμον ἐκεῖ εἶν᾿ ὁ προορισμός σου. Ἡ Ἰθάκη σ᾿ ἔδωσε τ᾿ ὡραῖο ταξίδι. Κι ἂν πτωχικὴ τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε. |